Diuen que els dobladors espanyols i catalans són els millors del món. Pot ser cert, i de ser així és un problema, ja que estem massa ben acostumats al doblatge.
Des de l’aparició de “Perdidos” (ara “Lost”, només faltaria) i sobretot de la descàrrega irrefrenable de sèries en versió original de l’estranger (no podem esperar temporades senceres a que es dobli la sèrie, correm el risc que algun friki se la baixi i ens l’expliqui!), la concepció dels subtítols ha millorat, i molt. En el meu cas arribo fins i tot a mirar alguna peli amb subtítols en anglès (entendre una pel·lícula en anglès sense cap mena de subtítol se’m fa massa gros encara).
De fet diria que som un dels únics països del món on es dobla TOT, no fos cas que se’ns fonguessin les retines llegint subtítols. D’aquí ve el profund desconeixement de les llengües estrangeres arreu, i m’hi incloc.
Per això la resposta a la pregunta del programa “Malalts de Tele” que feia la “dona” de’n Toni Soler (la Rosa) al final de cada entrevista a un personatge famós: “Les pelis porno doblades o subtitulades?” no l’havia tingut mai tant clara. A falta de l’opció “Ni falta que fa”, escullo subtitulades, sense cap dubte, i extrepolat a totes les pel·lícules, i és que amb un doblatge SEMPRE es perd carisma i presència de l’actor original.
No obstant, el talent doblador espanyol i català existeix, i aquí n’hi ha una mostra:
El doblador de’n DiCaprio, Johny Depp, Jim Carrey i el de l’Aragorn (Vigo Mortensen):
[video:youtube:sXnZ9y9AIIo]
Aquí un grapat de dobladors amb veus conegudíssimes:
http://es.youtube.com/watch?v=I9UmV5Wmrb4&feature=related
[video:youtube:V0K5qeNsvXs]